美国的特朗普,中国的“川建国”

美国的特朗普,中国的“川建国”

Opinion

China’s Man in Washington, Named Trump

美国的特朗普,中国的“川建国”

Our president is bolstering a nation, but it’s not the United States.

我们的总统支持一个国家,但不是美国。

By Nicholas Kristof / 纪思道

Opinion Columnist / 专栏作者

June 20, 2020 / 2020年6月20日
Nicolas Asfouri/Agence France-Presse — Getty Images / 2017年,中国国家主席习近平与特朗普总统在北京。

“Nobody has been tougher on China than me,” President Trump has declared repeatedly, and he is trying to exploit anti-China feelings for his re-election. He portrays Joe Biden as soft on China, and his backers have run ads denouncing “Beijing Biden.”

 
 
 

特朗普总统一再宣称:“没有谁比我对中国更强硬。”他正在努力利用反华情绪来再次当选。他形容乔·拜登(Joe Biden)对中国手软,他的支持者也投放广告谴责拜登是“北京拜登”。

All that is preposterous, for it is Trump who has been China’s stooge, a sycophantic flatterer and enabler of President Xi Jinping. If that wasn’t already evident, John Bolton’s new book, “The Room Where It Happened,” portrays Trump as practically kowtowing to Xi.

所有这一切都是荒谬的,因为特朗普才是中国的跟班、阿谀奉承的谄媚者,习近平主席的纵容者。在约翰·博尔顿(John Bolton)的新书《事发之室》(The Room Where It Happened)中,特朗普根本就是在给习近平叩头。

The kowtow meant prostrating oneself before the emperor or a patriarch and knocking one’s head on the ground. Today it takes the form of a fawning American president publicly declaring, “President Xi loves the people of China” and hailing Xi’s “very capable” handling of the coronavirus.

 

叩头的意思是,一个人在皇帝或先祖面前双膝跪地,然后以头触地。如今,一个阿谀奉承的美国总统赋予了它新的形式。他公开宣称:“习近平主席爱中国人民”,并称赞习近平“非常有能力”处理新冠病毒。

 

I’ve been gasping as I read an advance copy of Bolton’s book, particularly his chapter on relations with China, because China policy perfectly captures Trump’s soaring hypocrisy wrapped in venal incompetence.

当我在读博尔顿的书的预发行版本时,尤其是关于与中国的关系的一章时,我一直在倒吸凉气,因为中国的政策完全抓住了特朗普见利忘义的无能外表下那难以抑制的虚伪。

The passage in the book that got the most attention concerns a telephone conversation between Trump and Xi last year.

 

书中最受关注的段落,涉及去年特朗普与习近平之间的电话交谈。

 

“He [Trump] then, stunningly, turned the conversation to the coming U.S. presidential election, alluding to China’s economic capability to affect the ongoing campaigns, pleading with Xi to ensure he’d win,” Bolton writes.

 

博尔顿写道:“然后,他(特朗普)令人惊讶地将话题转移到即将举行的美国总统大选,暗示中国在经济上有能力影响正在进行的竞选活动,恳求习近平确保自己获胜。”

The government clearance process redacted Trump’s exact words, but Vanity Fair says he told Xi, “Make sure I win.”

政府审批程序删掉了特朗普的确切措辞,但《名利场》称他告诉习近平:“要保证我赢。”

 

Yet perhaps what troubles me even more is Trump’s kowtowing to China’s human rights abuses to win favor with Xi.

 

然而,也许令我更加困扰的是,特朗普向侵犯人权的中国叩头以赢得习近平的青睐。

“On June 4, the 30th anniversary of the Tiananmen Square massacre, Trump refused to issue a White House statement,” Bolton writes, quoting Trump as saying, “Who cares about it?”

博尔顿写道:“在6月4日天安门广场屠杀30周年之际,特朗普拒绝发表白宫声明。”他引用特朗普的话说:“谁在乎这个?”

 

Xi has imprisoned some one million Muslims in modern concentration camps in the Xinjiang region, in what may be the largest internment of people based on religious categories since the Holocaust.

 

习近平已将约100万穆斯林囚禁在新疆地区的现代拘禁营中,这可能是自犹太人大屠杀以来最大的基于宗教的拘禁行为。

“Xi explained to Trump why he was basically building concentration camps in Xinjiang,” Bolton writes. “According to our interpreter, Trump said that Xi should go ahead with building the camps, which he thought was exactly the right thing to do.”

“习近平向特朗普解释了为什么他在新疆建立集中营,”博尔顿写道。“据我们的译员说,特朗普告诉习近平他应该继续建设拘禁营,他认为这是完全正确的做法。”

 

Trump has also largely abandoned two Canadian citizens whom China has imprisoned as hostages to try to prevent Canada from extraditing a prominent businesswoman, Meng Wanzhou, to the United States. The United States should stand with Canada to end such hostage-taking; instead, Trump has validated it by suggesting that he can interfere with the legal process to solve problems.

 

特朗普还很大程度上抛弃了两名被中国扣押为人质的加拿大公民,中国的这一举动是为了试图阻止加拿大将著名的女商人孟晚舟引渡到美国。美国应与加拿大一起制止这种劫持人质的行为;但是相反,通过暗示他可以干预解决问题的司法程序,特朗普对这种行为予以认可。

Trump has denied making some of these comments, but then again Trump has made more than 19,000 false or misleading statements since assuming the presidency, by the count of The Washington Post. Moreover, the White House’s main objection to Bolton’s book is that it publishes classified information — and statements are considered classified only if they are true. The White House thus provides backdoor confirmation of the book’s general truthfulness.

特朗普否认发表过其中一些言论,然而根据《华盛顿邮报》的统计,自担任总统以来,特朗普发表了超过1.9万项虚假或误导性声明。此外,白宫对博尔顿的书的主要反对意见是涉及机密信息公布——然而只有在陈述属实的情况下,才会被认为属于机密。因此,白宫所言正好从侧面证实了这本书的普遍真实性。
 

It has always been ludicrous for the Trump campaign to denounce “Beijing Biden,” when Trump publicly lavishes more affection on Xi than on Melania. “President Xi is extremely capable,” is “strong, sharp and powerfully focused,” is “doing a very good job,” and is “a man who truly loves his country,” Trump has said on various occasions this year alone.

 

当特朗普对习近平公开的颂扬超过了他对梅拉尼娅的赞美时,其竞选活动公开谴责“北京拜登”从始至终都是荒唐可笑的。特朗普仅在今年的各种场合就表示,“习近平非常有才干”,他“强大、敏锐且专注于工作”,“做得很好”,并且是“一个真正爱他的国家的人”。

My own view as a China-watcher who lived for years in Beijing is that we should stand up to Xi where we need to — while also negotiating on trade and seeking ways to cooperate on climate change, pandemics and more. Trump does the opposite: He bungles trade and achieves nothing there, fails to cooperate on climate or health, damages America’s alliances and ignores Xi’s worst abuses, all while flattering Xi in apparent hopes of getting re-election help.

作为在北京生活了多年的中国观察者,我个人的看法是,我们应该在需要的时候对抗习近平——同时我们也要进行贸易上的谈判并寻求在气候变化、流行病等方面开展合作的方式。特朗普则相反:他搞砸了贸易且一无所获,在气候或健康方面未能合作,破坏了美国的同盟,无视习近平最严重的人权侵犯,发生了所有这一切,他还在奉承习近平,而这明显为了赢得连任。

 

A joke in China suggests that Trump’s Chinese name is Chuan Jianguo, or “Build-the-Country Trump.” That’s because Build-the-Country is a common revolutionary name among Communist patriots, and it’s mockingly suggested that Trump’s misrule of the United States is actually bolstering Xi’s regime.

 

在中国,人们戏称特朗普的中文名字川建国。那是因为“建国”是共产党爱国者中一个普遍的革命人名。它在讽刺地暗示特朗普对美国的治理不当实际上是在巩固习近平的政权。

In other words, Trump seems to be doing his utmost to make a country great again. It’s just not America.

换句话说,特朗普似乎正在竭尽全力恢复一个国家的伟大荣光。只是那个国家不是美国。

 

6条评论

Microsoft Edge 45.05.4.5036 Microsoft Edge 45.05.4.5036 Android 10 Android 10

特朗普又被称为特没谱,但是能坐上总统之位的人肯定是有才能的吧,也许他真的不适合从事政治这方面的工作。哈哈,仅仅是个人观点

Firefox 78.0 Firefox 78.0 Windows 10 x64 Edition Windows 10 x64 Edition

哈哈哈 川建国可是我国战忽局的重要同志啊!建国同志可是接替了奥观海同志的重要使命~(奥巴马是第一个带着美国走下坡路的美国总统 但备不住人家有世界和平奖哇)

不过讲真的 特朗普确实是有自己的才能的
站在社会学的角度来说(不小心从计算机专业转行社会学) 其实出现特朗普这样的总统只是时间早晚的问题 这和美国公立教育体制 总统竞选制度有关 这是社会形态政治生态必然导致的结果 说大点的话 就是意识形态。。。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注