《世界人权宣言》多语言

《世界人权宣言》多语言

世界人权宣言

联合国大会一九四八年十二月十日第217A(III)号决议通过并颁布1948 年 12 月 10 日, 联 合 国 大 会 通 过 并 颁 布《 世 界 人 权 宣 言》。 这 一 具 有 历 史 意 义 的《 宣 言》 颁 布 后, 大 会 要 求 所 有 会 员 国 广 为 宣 传,
并 且“ 不 分 国 家 或 领 土 的 政 治 地 位 , 主 要 在 各 级 学 校 和 其 他 教 育 机 构 加 以 传 播、 展 示、 阅 读 和 阐 述。” 《 宣 言 》 全 文 如 下:

序 言
鉴 于 对 人 类 家 庭 所 有 成 员 的 固 有 尊 严 及 其 平 等 的 和 不 移 的 权 利 的 承 认, 乃 是 世 界 自 由、 正 义 与 和 平 的 基 础,
鉴 于 对 人 权 的 无 视 和 侮 蔑 已 发 展 为 野 蛮 暴 行, 这 些 暴 行 玷 污 了 人 类 的 良 心, 而 一 个 人 人 享 有 言 论 和 信 仰 自 由 并 免 予 恐 惧 和 匮 乏 的 世 界 的 来 临, 已 被 宣 布 为 普 通 人 民 的 最 高 愿 望,
鉴 于 为 使 人 类 不 致 迫 不 得 已 铤 而 走 险 对 暴 政 和 压 迫 进 行 反 叛, 有 必 要 使 人 权 受 法 治 的 保 护,
鉴 于 有 必 要 促 进 各 国 间 友 好 关 系 的 发 展,
鉴 于 各 联 合 国 国 家 的 人 民 已 在 联 合 国 宪 章 中 重 申 他 们 对 基 本 人
权、 人 格 尊 严 和 价 值 以 及 男 女 平 等 权 利 的 信 念, 并 决 心 促 成 较 大 自 由 中 的 社 会 进 步 和 生 活 水 平 的 改 善,
鉴 于 各 会 员 国 业 已 誓 愿 同 联 合 国 合 作 以 促 进 对 人 权 和 基 本 自 由 的 普 遍 尊 重 和 遵 行,
鉴 于 对 这 些 权 利 和 自 由 的 普 遍 了 解 对 于 这 个 誓 愿 的 充 分 实 现 具 有 很 大 的 重 要 性,
因 此 现 在, 大 会, 发 布 这 一 世 界 人 权 宣 言 , 作 为 所 有 人 民 和 所 有 国 家 努 力 实 现 的 共 同 标 准, 以 期 每 一 个 人 和 社 会 机 构 经 常 铭 念 本 宣 言,
努 力 通 过 教 诲 和 教 育 促 进 对 权 利 和 自 由 的 尊 重, 并 通 过 国 家 的 和 国 际 的 渐 进 措 施, 使 这 些 权 利 和 自 由 在 各 会 员 国 本 身 人 民 及 在 其 管 辖 下 领 土 的 人 民 中 得 到 普 遍 和 有 效 的 承 认 和 遵 行;

第 一 条
人 人 生 而 自 由, 在 尊 严 和 权 利 上 一 律 平 等。 他 们 赋 有 理 性 和 良 心, 并 应 以 兄 弟 关 系 的 精 神 相 对 待。

第 二 条
人 人 有 资 格 享 有 本 宣 言 所 载 的 一 切 权 利 和 自 由, 不 分 种 族、 肤 色、 性 别、 语 言、 宗 教、 政 治 或 其 他 见 解、 国 籍 或 社 会 出 身、 财 产、 出 生 或 其 他 身 分 等 任 何 区 别。
并 且 不 得 因 一 人 所 属 的 国 家 或 领 土 的 政 治 的、 行 政 的 或 者 国 际 的 地 位 之 不 同 而 有 所 区 别, 无 论 该 领 土 是 独 立 领 土、 托 管 领 土、 非 自 治 领 土 或 者 处 于 其 他 任 何 主 权 受 限 制 的 情 况 之 下。

第 三 条
人 人 有 权 享 有 生 命、 自 由 和 人 身 安 全。

第 四 条
任 何 人 不 得 使 为 奴 隶 或 奴 役; 一 切 形 式 的 奴 隶 制 度 和 奴 隶 买 卖, 均 应 予 以 禁 止。

第 五 条
任 何 人 不 得 加 以 酷 刑, 或 施 以 残 忍 的、 不 人 道 的 或 侮 辱 性 的 待 遇 或 刑 罚。

第 六 条
人 人 在 任 何 地 方 有 权 被 承 认 在 法 律 前 的 人 格。

第 七 条
法 律 之 前 人 人 平 等, 并 有 权 享 受 法 律 的 平 等 保 护, 不 受 任 何 歧 视。 人 人 有 权 享 受 平 等 保 护, 以 免 受 违 反 本 宣 言 的 任 何 歧 视 行 为 以 及 煽 动 这 种 歧 视 的 任 何 行 为 之 害。

第 八 条
任 何 人 当 宪 法 或 法 律 所 赋 予 他 的 基 本 权 利 遭 受 侵 害 时, 有 权 由 合 格 的 国 家 法 庭 对 这 种 侵 害 行 为 作 有 效 的 补 救。

第 九 条
任 何 人 不 得 加 以 任 意 逮 捕、 拘 禁 或 放 逐。

第 十 条
人 人 完 全 平 等 地 有 权 由 一 个 独 立 而 无 偏 倚 的 法 庭 进 行 公 正 的 和 公 开 的 审 讯, 以 确 定 他 的 权 利 和 义 务 并 判 定 对 他 提 出 的 任 何 刑 事 指 控。

第 十 一 条

  1. ㈠ 凡 受 刑 事 控 告 者, 在 未 经 获 得 辩 护 上 所 需 的 一 切 保 证 的 公 开 审 判 而 依 法 证 实 有 罪 以 前, 有 权 被 视 为 无 罪。
  2. ㈡ 任 何 人 的 任 何 行 为 或 不 行 为, 在 其 发 生 时 依 国 家 法 或 国 际 法 均 不 构 成 刑 事 罪 者, 不 得 被 判 为 犯 有 刑 事 罪。 刑 罚 不 得 重 于 犯 罪 时 适 用 的 法 律 规 定。

第 十 二 条
任 何 人 的 私 生 活、 家 庭、 住 宅 和 通 信 不 得 任 意 干 涉, 他 的 荣 誉 和 名 誉 不 得 加 以 攻 击。 人 人 有 权 享 受 法 律 保 护, 以 免 受 这 种 干 涉 或 攻 击。

第 十 三 条

  1. ㈠ 人 人 在 各 国 境 内 有 权 自 由 迁 徙 和 居 住。
  2. ㈡ 人 人 有 权 离 开 任 何 国 家, 包 括 其 本 国 在 内, 并 有 权 返 回 他 的 国 家。

第 十 四 条

  1. ㈠ 人 人 有 权 在 其 他 国 家 寻 求 和 享 受 庇 护 以 避 免 迫 害。
  2. ㈡ 在 真 正 由 于 非 政 治 性 的 罪 行 或 违 背 联 合 国 的 宗 旨 和 原 则 的 行 为 而 被 起 诉 的 情 况 下, 不 得 援 用 此 种 权 利。

第 十 五 条

  1. ㈠ 人 人 有 权 享 有 国 籍。
  2. ㈡ 任 何 人 的 国 籍 不 得 任 意 剥 夺, 亦 不 得 否 认 其 改 变 国 籍 的 权
    利。

第 十 六 条

  1. ㈠ 成 年 男 女, 不 受 种 族、 国 籍 或 宗 教 的 任 何 限 制 有 权 婚 嫁 和 成 立 家 庭。 他 们 在 婚 姻 方 面, 在 结 婚 期 间 和 在 解 除 婚 约 时, 应 有 平 等 的 权 利。
  2. ㈡ 只 有 经 男 女 双 方 的 自 由 和 完 全 的 同 意, 才 能 缔 婚。
  3. ㈢ 家 庭 是 天 然 的 和 基 本 的 社 会 单 元, 并 应 受 社 会 和 国 家 的 保
    护。

第 十 七 条

  1. ㈠ 人 人 得 有 单 独 的 财 产 所 有 权 以 及 同 他 人 合 有 的 所 有 权。
  2. ㈡ 任 何 人 的 财 产 不 得 任 意 剥 夺。

第 十 八 条
人 人 有 思 想、 良 心 和 宗 教 自 由 的 权 利; 此 项 权 利 包 括 改 变 他 的 宗 教 或 信 仰 的 自 由, 以 及 单 独 或 集 体、 公 开 或 秘 密 地 以 教 义、 实 践、 礼 拜 和 戒 律 表 示 他 的 宗 教 或 信 仰 的 自 由。

第 十 九 条
人 人 有 权 享 有 主 张 和 发 表 意 见 的 自 由; 此 项 权 利 包 括 持 有 主 张 而 不 受 干 涉 的 自 由, 和 通 过 任 何 媒 介 和 不 论 国 界 寻 求、 接 受 和 传 递 消 息 和 思 想 的 自 由。

第 二 十 条

  1. ㈠ 人 人 有 权 享 有 和 平 集 会 和 结 社 的 自 由。
  2. ㈡ 任 何 人 不 得 迫 使 隶 属 于 某 一 团 体。

第 二 十 一 条

  1. ㈠ 人 人 有 直 接 或 通 过 自 由 选 择 的 代 表 参 与 治 理 本 国 的 权 利。
  2. ㈡ 人 人 有 平 等 机 会 参 加 本 国 公 务 的 权 利。
  3. ㈢ 人 民 的 意 志 是 政 府 权 力 的 基 础; 这 一 意 志 应 以 定 期 的 和 真 正 的 选 举 予 以 表 现, 而 选 举 应 依 据 普 遍 和 平 等 的 投 票 权, 并 以 不 记 名 投 票 或 相 当 的 自 由 投 票 程 序 进 行。

第 二 十 二 条
每 个 人, 作 为 社 会 的 一 员, 有 权 享 受 社 会 保 障, 并 有 权 享 受 他 的 个 人 尊 严 和 人 格 的 自 由 发 展 所 必 需 的 经 济、 社 会 和 文 化 方 面 各 种 权 利 的 实 现, 这 种 实 现 是 通 过 国 家 努 力 和 国 际 合 作 并 依 照 各 国 的 组 织 和 资 源 情 况。

第 二 十 三 条

  1. ㈠ 人 人 有 权 工 作、 自 由 选 择 职 业、 享 受 公 正 和 合 适 的 工 作 条 件 并 享 受 免 于 失 业 的 保 障。
  2. ㈡ 人 人 有 同 工 同 酬 的 权 利, 不 受 任 何 歧 视。
  3. ㈢ 每 一 个 工 作 的 人, 有 权 享 受 公 正 和 合 适 的 报 酬, 保 证 使 他 本 人 和 家 属 有 一 个 符 合 人 的 生 活 条 件, 必 要 时 并 辅 以 其 他 方 式 的 社 会 保 障。
  4. ㈣ 人 人 有 为 维 护 其 利 益 而 组 织 和 参 加 工 会 的 权 利。

第 二 十 四 条
人 人 有 享 有 休 息 和 闲 暇 的 权 利, 包 括 工 作 时 间 有 合 理 限 制 和 定 期 给 薪 休 假 的 权 利。

第 二 十 五 条

  1. ㈠ 人 人 有 权 享 受 为 维 持 他 本 人 和 家 属 的 健 康 和 福 利 所 需 的 生 活 水 准, 包 括 食 物、 衣 着、 住 房、 医 疗 和 必 要 的 社 会 服 务; 在 遭 到 失 业、 疾 病、 残 废、 守 寡、 衰 老 或 在 其 他 不 能 控 制 的 情 况 下 丧 失 谋 生 能 力 时, 有 权 享 受 保 障。
  2. ㈡ 母 亲 和 儿 童 有 权 享 受 特 别 照 顾 和 协 助。 一 切 儿 童, 无 论 婚 生 或 非 婚 生, 都 应 享 受 同 样 的 社 会 保 护。

第 二 十 六 条

  1. ㈠ 人 人 都 有 受 教 育 的 权 利, 教 育 应 当 免 费, 至 少 在 初 级 和 基 本 阶 段 应 如 此。 初 级 教 育 应 属 义 务 性 质。 技 术 和 职 业 教 育 应 普 遍 设 立。 高 等 教 育 应 根 据 成 绩 而 对 一 切 人 平 等 开 放。
  2. ㈡ 教 育 的 目 的 在 于 充 分 发 展 人 的 个 性 并 加 强 对 人 权 和 基 本 自 由 的 尊 重。 教 育 应 促 进 各 国、 各 种 族 或 各 宗 教 集 团 间 的 了
    解、 容 忍 和 友 谊, 并 应 促 进 联 合 国 维 护 和 平 的 各 项 活 动。
  3. ㈢ 父 母 对 其 子 女 所 应 受 的 教 育 的 种 类, 有 优 先 选 择 的 权 利。

第 二 十 七 条

  1. ㈠ 人 人 有 权 自 由 参 加 社 会 的 文 化 生 活, 享 受 艺 术, 并 分 享 科 学 进 步 及 其 产 生 的 福 利。
  2. ㈡ 人 人 对 由 于 他 所 创 作 的 任 何 科 学、 文 学 或 美 术 作 品 而 产 生 的 精 神 的 和 物 质 的 利 益, 有 享 受 保 护 的 权 利。

第 二 十 八 条
人 人 有 权 要 求 一 种 社 会 的 和 国 际 的 秩 序, 在 这 种 秩 序 中, 本 宣 言 所 载 的 权 利 和 自 由 能 获 得 充 分 实 现。

第 二 十 九 条

  1. ㈠ 人 人 对 社 会 负 有 义 务, 因 为 只 有 在 社 会 中 他 的 个 性 才 可 能 得 到 自 由 和 充 分 的 发 展。
  2. ㈡ 人 人 在 行 使 他 的 权 利 和 自 由 时, 只 受 法 律 所 确 定 的 限 制, 确 定 此 种 限 制 的 唯 一 目 的 在 于 保 证 对 旁 人 的 权 利 和 自 由 给 予 应 有 的 承 认 和 尊 重, 并 在 一 个 民 主 的 社 会 中 适 应 道 德、 公 共 秩 序 和 普 遍 福 利 的 正 当 需 要。
  3. ㈢ 这 些 权 利 和 自 由 的 行 使, 无 论 在 任 何 情 形 下 均 不 得 违 背 联 合 国 的 宗 旨 和 原 则。

第 三 十 条
本 宣 言 的 任 何 条 文, 不 得 解 释 为 默 许 任 何 国 家、 集 团 或 个 人 有 权 进 行 任 何 旨 在 破 坏 本 宣 言 所 载 的 任 何 权 利 和 自 由 的 活 动 或 行 为。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Universal Declaration of Human Rights

Preamble
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable
rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice
and peace in the world,
Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous
acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world
in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom
from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common
people,
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last
resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be
protected by the rule of law,
Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between
nations,
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their
faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person
and in the equal rights of men and women and have determined to promote
social progress and better standards of life in larger freedom,
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation
with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of
human rights and fundamental freedoms,
Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the
greatest importance for the full realization of this pledge,
Now, therefore,
The General Assembly,
Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of
achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and
every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by
teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by
progressive measures, national and international, to secure their universal and
effective recognition and observance, both among the peoples of Member States
themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.

Article I
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are
endowed with reason and conscience and should act towards one another in a
spirit of brotherhood.

Article 2
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration,
without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion,
political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political,
jurisdictional or international status of the country or territory to which a person
belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other
limitation of sovereignty.

Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Article 4
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be
prohibited in all their forms.

Article 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment
or punishment.

Article 6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.
Article 7
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal
protection of the law. All are entitled to equal protection against any
discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such

  1.  

Article 8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals
for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.

Article 9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.

Article 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent
and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any
criminal charge against him.

Article 11

  1. Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed
  2. until proved guilty according to law in a public trial at which he

has had all the guarantees necessary for his defence.

  1. No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or
  2. which did not constitute a penal offence, under national or

international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier
penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal
offence was committed.

Article 12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home
or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has
the right to the protection of the law against such interference or attacks.

Article 13

  1. Everyone has the right to freedom of movement and residence within the
  2. of each State.
  3. Everyone has the right to leave any country, including his own, and to
  4. to his country.

Article 14

  1. Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from
  2.  
  3. This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely
  4. from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and

principles of the United Nations.

Article 15

  1. Everyone has the right to a nationality.
  2. No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to
  3. his nationality.

Article 16

  1. Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality
  2. religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled

to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.

  1. Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the
    1.  
  2. The family is the natural and fundamental group unit of society and is
  3. to protection by society and the State.

Article 17

  1. Everyone has the right to own property alone as well as in association with
  2.  
  3. No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Article 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right
includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in
community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in
teaching, practice, worship and observance.

Article 19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes
freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart
information and ideas through any media and regardless of frontiers.

Article 20

  1. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
  2. No one may be compelled to belong to an association.

Article 21

  1. Everyone has the right to take part in the government of his country,
  2. or through freely chosen representatives.
  3. Everyone has the right to equal access to public service in his country.
  4. The will of the people shall be the basis of the authority of government;
  5. will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall

be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by
equivalent free voting procedures.

Article 22
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled
to realization, through national effort and international co-operation and in
accordance with the organization and resources of each State, of the economic,
social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development
of his personality.

Article 23

  1. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and
  2. conditions of work and to protection against unemployment.
  3. Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal
  4.  
  5. Everyone who works has the right to just and favourable remuneration
  6. for himself and his family an existence worthy of human dignity,

and supplemented, if necessary, by other means of social protection.

  1. Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of
    1.  

Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of
working hours and periodic holidays with pay.

Article 25

  1. Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and
    well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing

and medical care and necessary social services, and the right to security
in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or
other lack of livelihood in circumstances beyond his control.

  1. Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All
    children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social
  2.  

Article 26

  1. Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the
  2. and fundamental stages. Elementary education shall be
  3. Technical and professional education shall be made
  4. available and higher education shall be equally accessible to all

on the basis of merit.

  1. Education shall be directed to the full development of the human
  2. and to the strengthening of respect for human rights and

fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and
friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further
the activities of the United Nations for the maintenance of peace.

  1. Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be
  2. to their children.

Article 27

  1. Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the
    community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and

its benefits.

  1. Everyone has the right to the protection of the moral and material interests
  2. from any scientific, literary or artistic production of which he is the
  3.  

Article 28
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and
freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.

Article 29

  1. Everyone has duties to the community in which alone the free and full
  2. of his personality is possible.
  3. In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only
  4. such limitations as are determined by law solely for the purpose of

securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others
and of meeting the just requirements of morality, public order and the
general welfare in a democratic society.

  1. These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the
  2. and principles of the United Nations.

Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or
person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the
destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

 
 
 
 

Déclaration universelle des droits de l’homme

Préambule
Considérant que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la
famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la
liberté, de la justice et de la paix dans le monde,
Considérant que la méconnaissance et le mépris des droits de l’homme ont conduit
à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l’humanité et que l’avènement
d’un monde où les êtres humains seront libres de parler et de croire, libérés de la
terreur et de la misère, a été proclamé comme la plus haute aspiration de l’homme,
Considérant qu’il est essentiel que les droits de l’homme soient protégés par un
régime de droit pour que l’homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la
révolte contre la tyrannie et l’oppression,
Considérant qu’il est essentiel d’encourager le développement de relations amicales
entre nations,
Considérant que dans la Charte les peuples des Nations Unies ont proclamé à
nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l’homme, dans la dignité et la
valeur de la personne humaine, dans l’égalité des droits des hommes et des
femmes, et qu’ils se sont déclarés résolus à favoriser le progrès social et à instaurer
de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande,
Considérant que les Etats Membres se sont engagés à assurer, en coopération avec
l’Organisation des Nations Unies, le respect universel et effectif des droits de
l’homme et des libertés fondamentales,
Considérant qu’une conception commune de ces droits et libertés est de la plus
haute importance pour remplir pleinement cet engagement,
L’Assemblée générale
Proclame la présente Déclaration universelle des droits de l’homme comme l’idéal
commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les
individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à
l’esprit, s’efforcent, par l’enseignement et l’éducation, de développer le respect de
ces droits et libertés et d’en assurer, par des mesures progressives d’ordre national
et international, la reconnaissance et l’application universelles et effectives, tant
parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des
territoires placés sous leur juridiction.

Article premier
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont
doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un
esprit de fraternité.

Article 2
Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans
la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de
sexe, de langue, de religion, d’opinion politique ou de toute autre opinion, d’origine
nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou
international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce
pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une
limitation quelconque de souveraineté.

Article 3
Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne.

Article 4
Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l’esclavage et la traite des esclaves
sont interdits sous toutes leurs formes.

Article 5
Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants.

Article 6
Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique.

Article 7
Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de
la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la
présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.

Article 8
Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales
compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus
par la constitution ou par la loi.

Article 9
Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ni exilé.

Article 10
Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue
équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera,
soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière
pénale dirigée contre elle.

Article 11

  1. Toute personne accusée d’un acte délictueux est présumée innocente jusqu’à ce
  2. sa culpabilité ait été légalement établie au cours d’un procès public où toutes les

garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées.

  1. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont
    été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d’après le droit national ou
  2. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était
  3. au moment où l’acte délictueux a été commis.

Article 12
Nul ne sera l’objet d’immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son
domicile ou sa correspondance, ni d’atteintes à son honneur et à sa réputation.
Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de
telles atteintes.

Article 13

  1. Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à
    l’intérieur d’un Etat.
  2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans
    1.  

Article 14

  1. Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier
  2. l’asile en d’autres pays.
  3. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un
  4. de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes

des Nations Unies.

Article 15

  1. Tout individu a droit à une nationalité.
  2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de
    nationalité.

Article 16

  1. A partir de l’âge nubile, l’homme et la femme, sans aucune restriction quant à la
    race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils

ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa

  1.  
  2. Le mariage ne peut être conclu qu’avec le libre et plein consentement des futurs
    époux.
  3. La famille est l’élément naturel et fondamental de la société et a droit à la
  4. de la société et de l’Etat.

Article 17

  1. Toute personne, aussi bien seule qu’en collectivité, a droit à la propriété.
  2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété

Article 18
Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce droit
implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la liberté de
manifester sa religion ou sa conviction, seule ou en commun, tant en public qu’en
privé, par l’enseignement, les pratiques, le culte et l’accomplissement des rites.

Article 19
Tout individu a droit à la liberté d’opinion et d’expression, ce qui implique le droit de
ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de
répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par
quelque moyen d’expression que ce soit.

Article 20

  1. Toute personne a droit à la liberté de réunion et d’association pacifiques.
  2. Nul ne peut être obligé de faire partie d’une association.

Article 21

  1. Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de
  2. pays, soit directement, soit par l’intermédiaire de représentants librement
  3.  
  4. Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d’égalité, aux fonctions
  5. de son pays.
  6. La volonté du peuple est le fondement de l’autorité des pouvoirs publics; cette
    volonté doit s’exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu

périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une
procédure équivalente assurant la liberté du vote.

Article 22
Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale; elle
est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels
indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, grâce à
l’effort national et à la coopération internationale, compte tenu de l’organisation et
des ressources de chaque pays.

Article 23

  1. Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions
    équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre le chômage.
  2. Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal
  3. Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui
  4. ainsi qu’à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et

complétée, s’il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale.

  1. Toute personne a le droit de fonder avec d’autres des syndicats et de s’affilier à
  2. syndicats pour la défense de ses intérêts.

Article 24
Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une limitation
raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques.

Article 25

  1. Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son
    bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l’alimentation, l’habillement, le

logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires; elle a
droit à la sécurité en cas de chômage, de maladie, d’invalidité, de veuvage, de
vieillesse ou dans les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite
de circonstances indépendantes de sa volonté.

  1. La maternité et l’enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales. Tous
  2. enfants, qu’ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la même

protection sociale.

Article 26

  1. Toute personne a droit à l’éducation. L’éducation doit être gratuite, au moins en ce
  2. concerne l’enseignement élémentaire et fondamental. L’enseignement

élémentaire est obligatoire. L’enseignement technique et professionnel doit être
généralisé; l’accès aux études supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous
en fonction de leur mérite.

  1. L’éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au
  2. du respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales. Elle

doit favoriser la compréhension, la tolérance et l’amitié entre toutes les nations et
tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des
Nations Unies pour le maintien de la paix.

  1. Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d’éducation à donner à
    1.  

Article 27

  1. Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la
    communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux

bienfaits qui en résultent

  1. Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute
  2. scientifique, littéraire ou artistique dont il est l’auteur.

Article 28
Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international,
un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente Déclaration puissent
y trouver plein effet.

Article 29

  1. L’individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seule le libre et plein
    développement de sa personnalité est possible.
  2. Dans l’exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n’est
  3. qu’aux limitations établies par la loi exclusivement en vue d’assurer la

reconnaissance et le respect des droits et libertés d’autrui et afin de satisfaire aux
justes exigences de la morale, de l’ordre public et du bien-être général dans une
société démocratique.

  1. Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s’exercer contrairement aux buts
  2. aux principes des Nations Unies.

Article 30
Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme
impliquant, pour un Etat, un groupement ou un individu, un droit quelconque de se
livrer à une activité ou d’accomplir un acte visant à la destruction des droits et
libertés qui y sont énoncés.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

『世界人権宣言』

(1948.12.10 第3回国連総会採択)

〈前文〉

人類社会のすべての構成員の固有の尊厳と平等で譲ることのできない権利とを承
認することは、世界における自由、正義及び平和の基礎であるので、
人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及
び信仰の自由が受けられ、恐怖及び欠乏のない世界の到来が、一般の人々の最高
の願望として宣言されたので、
人間が専制と圧迫とに対する最後の手段として反逆に訴えることがないようにす
るためには、法の支配によって人権を保護することが肝要であるので、
諸国間の友好関係の発展を促進することが肝要であるので、
国際連合の諸国民は、国連憲章において、基本的人権、人間の尊厳及び価値並び
に男女の同権についての信念を再確認し、かつ、一層大きな自由のうちで社会的
進歩と生活水準の向上とを促進することを決意したので、
加盟国は、国際連合と協力して、人権及び基本的自由の普遍的な尊重及び遵守の
促進を達成することを誓約したので、

これらの権利及び自由に対する共通の理解は、この誓約を完全にするためにもっ
とも重要であるので、
よって、ここに、国連総会は、
社会の各個人及び各機関が、この世界人権宣言を常に念頭に置きながら、加盟国
自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の間にも、これら
の権利と自由との尊重を指導及び教育によって促進すること並びにそれらの普遍
的措置によって確保することに努力するように、すべての人民とすべての国とが
達成すべき共通の基準として、この人権宣言を公布する。

第1条
すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利と
について平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同
胞の精神をもって行動しなければならない。

第2条
すべて人は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治上その他の意見、
国民的もしくは社会的出身、財産、門地その他の地位又はこれに類するい
かなる自由による差別をも受けることなく、この宣言に掲げるすべての権
利と自由とを享有することができる。
さらに、個人の属する国又は地域が独立国であると、信託統治地域で
あると、非自治地域であると、又は他のなんらかの主権制限の下にあると
を問わず、その国又は地域の政治上、管轄上又は国際上の地位に基ずくい
かなる差別もしてはならない。

第3条
すべての人は、生命、自由及び身体の安全に対する権利を有する。

第4条
何人も、奴隷にされ、又は苦役に服することはない。奴隷制度及び奴隷
売買は、いかなる形においても禁止する。

第5条
何人も、拷問又は残虐な、非人道的なもしくは屈辱的な取扱もしくは刑 罰を受けることはない。

第6条
すべての人は、いかなる場所においても、法の下において、人として認
められる権利を有する。

第7条
すべての人は、法の下において平等であり、また、いかなる差別もなし
に法の平等な保護を受ける権利を有する。すべての人は、この宣言に違反
するいかなる差別に対しても、また、そのような差別をそそのかすいかな
る行為に対しても、平等な保護を受ける権利を有する。

第8条
すべての人は、憲法又は法律によって与えられた基本的権利を侵害する
行為に対し、権限を有する国内裁判所による効果的な救済を受ける権利を
有する。

第9条
何人も、ほしいままに逮捕、拘禁、又は追放されることはない。

第10条
すべての人は、自己の権利及び義務並びに自己に対する刑事責任が決
定されるに当たって、独立の公平な裁判所による公平な公開の審理を受け
ることについて完全に平等の権利を有する。

第11条

  1. 犯罪の訴追を受けた者は、すべて、自己の弁護に必要なすべての保
    障を与えられた公開の裁判において法律に従って有罪の立証があるまでは

、無罪と推定される権利を有する。

  1. 何人も、実行の時に国内法又は国際法により犯罪を構成しなかった作 為又は不作為のために有罪とされることはない。また、犯罪が行われた時 に適用される刑罰より重い刑罰は課せられない。

第12条
何人も、自己の私事、家族、家庭もしくは通信に対して、ほしいまま
に干渉され、又は名誉及び信用に対して攻撃を受けることはない。人はす
べて、このような干渉又は攻撃に対して法の保護を受ける権利を有する。

第13条

  1. すべて人は、各国の境界内において自由に移転及び居住する権利を
    有する。
  2. すべて人は、自国その他いずれの国をも立ち去り、及び自国に帰る権
    利を有する。

第14条

  1. すべて人は、迫害からの避難を他国に求め、かつ、これを他国で享
    有する権利を有する。
  2. この権利は、非政治犯罪又は国際連合の目的及び原則に反する行為を
    もっぱら原因とする訴追の場合には、採用することはできない

第15条

  1. すべて人は、国籍をもつ権利を有する。
  2. 何人も、ほしいままにその国籍を奪われ、又はその国籍を変更する権
    利を否認されることはない。

第16条

  1. 成年の男女は、人種、国籍又は宗教によるいかなる制限をも受ける
    ことなく、婚姻し、かつ家庭をつくる権利を有する。成年の男女は、婚姻

中及びその解消に際し、婚姻に関し平等の権利を有する。

  1. 婚姻は、婚姻の意思を有する両当事者の自由かつ完全な合意によって
    のみ成立する。
  2. 家庭は、社会の自然かつ基礎的な集団単位であって、社会及び国の保
    護を受ける権利を有する。

第17条

  1. すべての人は、単独で又は他の者と共同して財産を所有する権利を
    有する。
  2. 何人も、ほしいままに自己の財産を奪われることはない。

第18条
すべて人は、思想、良心及び宗教の自由を享有する権利を有する。こ
の権利は、宗教又は信念を変更する自由並びに単独で又は他の者と共同し
て、公的に又は私的に、布教、行事、礼拝及び儀式によって宗教又は信念
を表明する自由を含む。

第19条
すべて人は、意見及び表現の自由を享有する権利を有する。この権利
は、干渉を受けることなく自己の意見をもつ自由並びにあらゆる手段によ
り、また、国境を越えると否とにかかわりなく、情報及び思想を求め、受
け、及び伝える自由を含む。

第20条

  1. すべて人は、平和的な集会及び結社の自由を享有する権利を有する。
  2. 何人も、結社に属することを強制されない。

第21条

  1. すべて人は、直接に又は自由に選出された代表者を通じて、自国の
    政治に参与する権利を有する。
  2. すべて人は自国においてひとしく公務につく権利を有する。
  3. 人民の意思は、統治の権力の基礎とならなければならない。この意思
    は、定期のかつ真正な選挙によって表明されなければならない。この選挙

は、平等の普通選挙によるものでなければならず、また、秘密投票又はこ
れと同等の自由が保障される投票手続によって行われなければならない。

第22条
すべて人は、社会の一員として、社会保障を受ける権利を有し、かつ、
国家的努力及び国際的協力により、また、各国の組織及び資源に応じて、
自己の尊厳と自己の人格の自由な発展とに欠くことのできない経済的、社
会的及び文化的権利の実現に対する権利を有する。

弟23条

  1. すべて人は、労働し、職業を自由に選択し、公平かつ有利な労働条 件を確保し、及び失業に対する保護を受ける権利を有する。
  2. すべて人は、いかなる差別をも受けることなく、同等の労働に対し、
    同等の報酬を受ける権利を有する。
  3. 労働する者は、すべて、自己及び家族に対して人間の尊厳にふさわし
    い生活を保障する公平かつ有利な報酬を受け、かつ、必要な場合には、他

の社会的保護手段によって補充を受けることができる。

  1. すべて人は、自己の利益を保護するために労働組合を組織し、及びこ
    れに加入する権利を有する。

第24条
すべて人は、労働時間の合理的な制限及び定期的な有給休暇を含む休
息及び余暇をもつ権利を有する。

第25条

  1. すべて人は、衣食住、医療及び必要な社会的施設等により、自己及 び家族の健康及び福祉に十分な生活水準を保持する権利並びに失業、疾病

心身障害、配偶者の死亡、老齢その他不可抗力による生活不能の場合は、
保障を受ける権利を有する。

  1. 母と子とは、特別の保護及び援助を受ける権利を有する。すべての児 童は、嫡出であると否とを問わず、同じ社会的保護を享有する。

第26条

  1. すべて人は、教育を受ける権利を有する。教育は、少なくとも初等
    の及び基礎的の段階においては、無償でなければならない。初等教育は、

義務的でなければならない。技術教育及び職業教育は、一般に利用できる
もでなければならず、また、高等教育は、能力に応じ、すべての者にひと しく開放されていなければならない。

  1. 教育は、人格の完全な発展並びに人権及び基本的自由の尊重の教科を 目的としなければならない。教育は、すべての国又は人種的もしくは宗教 的集団の相互間の理解、寛容及び友好関係を増進し、かつ、平和の維持の
    ため、国際連合の活動を促進するものでなければならない。
  2. 親は、子に与える教育の種類を選択する優先的権利を有する。

第27条

  1. すべて人は、自由に社会の文化生活に参加し、芸術を鑑賞し、及び
    科学の進歩とその恩恵とにあずかる権利を有する。
  2. すべて人は、その創作した科学的、文学的又は美術的作品から生ずる
    精神的及び物質的利益を保護される権利を有する。

第28条
すべて人は、この宣言に掲げる権利及び自由が完全に実現される社会
的及び国際的秩序に対する権利を有する。

第29条

  1. すべて人は、その人格の自由かつ完全な発展がその中にあつてのみ
    可能である社会に対して義務を負う。
  2. すべて人は、自己の権利及び自由を行使するに当たつては、他人の権
    利及び事由の正当な承認及び尊重を保障すること並びに民主的社会におけ

る道徳、公の秩序及び一般の福祉の正当な要求を満たすことをもっぱら目
的として法律によって定められた制限にのみ服する。

  1. これらの権利及び自由は、いかなる場合にも、国際連合の目的及び原 則に反して行使してはならない。

第30条
この宣言のいかなる規定も、いずれかの国、集団又は個人に対して、
この宣言に掲げる権利及び自由の破壊を目的とする活動に従事し、又はそ
のような目的を有する行為を行う権利を認めるものと解釈してはならない。

 
 

Всеобщая декларация прав человека

Принята и провозглашена резолюцией 217 А (III) Генеральной Ассамблеи от 10 декабря
1948 года.

ПРЕАМБУЛА
Принимая во внимание, что признание достоинства, присущего всем
членам человеческой семьи, и равных и неотъемлемых прав их является
основой свободы, справедливости и всеобщего мира; и
принимая во внимание, что пренебрежение и презрение к правам человека
привели к варварским актам, которые возмущают совесть человечества, и
что создание такого мира, в котором люди будут иметь свободу слова и
убеждений и будут свободны от страха и нужды, провозглашено как
высокое стремление людей; и
принимая во внимание, что необходимо, чтобы права человека охранялись
властью закона в целях обеспечения того, чтобы человек не был вынужден
прибегать, в качестве последнего средства, к восстанию против тирании и
угнетения; и
принимая во внимание, что необходимо содействовать развитию
дружественных отношений между народами; и
принимая во внимание, что народы Объединенных Наций подтвердили в
Уставе свою веру в основные права человека, в достоинство и ценность
человеческой личности и в равноправие мужчин и женщин и решили
содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при
большей свободе; и
принимая во внимание, что государства-члены обязались содействовать, в
сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, всеобщему
уважению и соблюдению прав человека и основных свобод; и
принимая во внимание, что всеобщее понимание характера этих прав и
свобод имеет огромное значение для полного выполнения этого
обязательства,
Генеральная Ассамблея,
провозглашает настоящую Всеобщую декларацию прав человека в качестве
задачи, к выполнению которой должны стремиться все народы и
государства с тем, чтобы каждый человек и каждый орган общества,
постоянно имея в виду настоящую Декларацию, стремились путем
просвещения и образования содействовать уважению этих прав и свобод и
обеспечению, путем национальных и международных прогрессивных
мероприятий, всеобщего и эффективного признания и осуществления их
как среди народов государств-членов Организации, так и среди народов
территорий, находящихся под их юрисдикцией.

Статья 1
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах.
Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг
друга в духе братства.

Статья 2
Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами,
провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было
различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии,
политических или иных убеждений, национального или социального
происхождения, имущественного, сословного или иного положения.
Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе
политического, правового или международного статуса страны или
территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является
ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или
как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.

Статья 3
Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную
неприкосновенность.

Статья 4
Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии;
рабство и работорговля запрещаются во всех их видах.

Статья 5
Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или
унижающим его достоинство обращению и наказанию.

Статья 6
Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его
правосубъектности.

Статья 7
Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на
равную защиту закона. Все люди имеют право на равную защиту от какой
бы то ни было дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от
какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации.

Статья 8
Каждый человек имеет право на эффективное восстановление в правах
компетентными национальными судами в случаях нарушения его основных
прав, предоставленных ему конституцией или законом.

Статья 9
Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию или
изгнанию.

Статья 10
Каждый человек, для определения его прав и обязанностей и для
установления обоснованности предъявленного ему уголовного обвинения,
имеет право, на основе полного равенства, на то, чтобы его дело было
рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости
независимым и беспристрастным судом.

Статья 11

  1. Каждый человек, обвиняемый в совершении преступления, имеет
    право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не

будет установлена законным порядком путем гласного судебного
разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности
для защиты.

  1. Никто не может быть осужден за преступление на основании
    совершения какого-либо деяния или за бездействие, которые во

время их совершения не составляли преступления по национальным
законам или по международному праву. Не может также налагаться
наказание более тяжкое, нежели то, которое могло быть применено в
то время, когда преступление было совершено.

Статья 12
Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и
семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность
его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию.
Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства
или таких посягательств.

Статья 13

  1. Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать
    себе местожительство в пределах каждого государства.
  2. Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою
    собственную, и возвращаться в свою страну.

Статья 14

  1. Каждый человек имеет право искать убежища от преследования в
    других странах и пользоваться этим убежищем.
  2. Это право не может быть использовано в случае преследования, в
    действительности основанного на совершении неполитического

преступления, или деяния, противоречащего целям и принципам
Организации Объединенных Наций.

Статья 15

  1. Каждый человек имеет право на гражданство.
  2. Никто не может быть произвольно лишен своего гражданства или
    права изменить свое гражданство.

Статья 16

  1. Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право без
    всяких ограничений по признаку расы, национальности или религии

вступать в брак и основывать свою семью. Они пользуются
одинаковыми правами в отношении вступления в брак, во время
состояния в браке и во время его расторжения.

  1. Брак может быть заключен только при свободном и полном согласии
    обеих вступающих в брак сторон.
  2. Семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет
    право на защиту со стороны общества и государства.

Статья 17

  1. Каждый человек имеет право владеть имуществом как единолично,
    так и совместно с другими.
  2. Никто не должен быть произвольно лишен своего имущества.

Статья 18
Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии; это
право включает свободу менять свою религию или убеждения и свободу
исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с
другими, публичным или частным порядком в учении, богослужении и
выполнении религиозных и ритуальных обрядов.

Статья 19
Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободное
выражение их; это право включает свободу беспрепятственно
придерживаться своих убеждений и свободу искать, получать и
распространять информацию и идеи любыми средствами и независимо от
государственных границ.

Статья 20

  1. Каждый человек имеет право на свободу мирных собраний и
    ассоциаций.
  2. Никто не может быть принуждаем вступать в какую-либо ассоциацию.

Статья 21

  1. Каждый человек имеет право принимать участие в управлении своей
    страной непосредственно или через посредство свободно избранных

представителей.

  1. Каждый человек имеет право равного доступа к государственной
    службе в своей стране.
  2. Воля народа должна быть основой власти правительства; эта воля
    должна находить себе выражение в периодических и

нефальсифицированных выборах, которые должны проводиться при
всеобщем и равном избирательном праве путем тайного голосования
или же посредством других равнозначных форм, обеспечивающих
свободу голосования.

Статья 22
Каждый человек, как член общества, имеет право на социальное
обеспечение и на осуществление необходимых для поддержания его
достоинства и для свободного развития его личности прав в экономической,
социальной и культурной областях через посредство национальных усилий
и международного сотрудничества и в соответствии со структурой и
ресурсами каждого государства.

Статья 23

  1. Каждый человек имеет право на труд, на свободный выбор работы,
    на справедливые и благоприятные условия труда и на защиту от

безработицы.

  1. Каждый человек, без какой-либо дискриминации, имеет право на
    равную оплату за равный труд.
  2. Каждый работающий имеет право на справедливое и
    удовлетворительное вознаграждение, обеспечивающее достойное

человека существование для него самого и его семьи, и
дополняемое, при необходимости, другими средствами социального
обеспечения.

  1. Каждый человек имеет право создавать профессиональные союзы и
    входить в профессиональные союзы для защиты своих интересов.

Статья 24
Каждый человек имеет право на отдых и досуг, включая право на разумное
ограничение рабочего дня и на оплачиваемый периодический отпуск.

Статья 25

  1. Каждый человек имеет право на такой жизненный уровень, включая
    пищу, одежду, жилище, медицинский уход и необходимое социальное

обслуживание, который необходим для поддержания здоровья и
благосостояния его самого и его семьи, и право на обеспечение на
случай безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления
старости или иного случая утраты средств к существованию по не
зависящим от него обстоятельствам.

  1. Материнство и младенчество дают право на особое попечение и
    помощь. Все дети, родившиеся в браке или вне брака, должны

пользоваться одинаковой социальной защитой.

Статья 26

  1. Каждый человек имеет право на образование. Образование должно
    быть бесплатным по меньшей мере в том, что касается начального и

общего образования. Начальное образование должно быть
обязательным. Техническое и профессиональное образование
должно быть общедоступным, и высшее образование должно быть
одинаково доступным для всех на основе способностей каждого.

  1. Образование должно быть направлено к полному развитию
    человеческой личности и к увеличению уважения к правам человека

и основным свободам. Образование должно содействовать
взаимопониманию, терпимости и дружбе между всеми народами,
расовыми и религиозными группами, и должно содействовать
деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию
мира.

  1. Родители имеют право приоритета в выборе вида образования для
    своих малолетних детей.

Статья 27

  1. Каждый человек имеет право свободно участвовать в культурной
    жизни общества, наслаждаться искусством, участвовать в научном

прогрессе и пользоваться его благами.

  1. Каждый человек имеет право на защиту его моральных и
    материальных интересов, являющихся результатом научных,

литературных или художественных трудов, автором которых он
является.

Статья 28
Каждый человек имеет право на социальный и международный порядок,
при котором права и свободы, изложенные в настоящей Декларации, могут
быть полностью осуществлены.

Статья 29

  1. Каждый человек имеет обязанности перед обществом, в котором
    только и возможно свободное и полное развитие его личности.
  2. При осуществлении своих прав и свобод каждый человек должен
    подвергаться только таким ограничениям, какие установлены

законом исключительно с целью обеспечения должного признания и
уважения прав и свобод других и удовлетворения справедливых
требований морали, общественного порядка и общего
благосостояния в демократическом обществе.

  1. Осуществление этих прав и свобод ни в коем случае не должно
    противоречить целям и принципам Организации Объединенных

Наций.

Статья 30
Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано, как
предоставление какому-либо государству, группе лиц или отдельным лицам
права заниматься какой-либо деятельностью или совершать действия,
направленные к уничтожению прав и свобод, изложенных в настоящей
Декларации.

 

Declaración Universal de Derechos Humanos

Adoptada y proclamada por la Asamblea General en su resolución 217 A (III), de
10 de diciembre de 1948

Preámbulo
Considerando que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el
reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables
de todos los miembros de la familia humana,
Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos
humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la
humanidad; y que se ha proclamado, como la aspiración más elevada del
hombre, el advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del
temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de
creencias,
Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos por un
régimen de Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo
recurso de la rebelión contra la tiranía y la opresión,
Considerando también esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas
entre las naciones,
Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la
Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor
de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres; y se
han declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida
dentro de un concepto más amplio de la libertad,
Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en
cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y
efectivo a los derechos y libertades fundamentales del hombre, y
Considerando que una concepción común de estos derechos y libertades es de
la mayor importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso,
La Asamblea General
Proclama la presente Declaración Universal de Derechos Humanos como ideal
común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que
tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella,
promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos
y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e
internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto entre
los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados
bajo su jurisdicción.

Artículo 1
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y,
dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente
los unos con los otros.

Artículo 2
Toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en esta Declaración,
sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de
cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o
cualquier otra condición.
Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o
internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona,
tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo
administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de
soberanía.

Artículo 3
Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su

  1.  

Artículo 4
Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre; la esclavitud y la trata de
esclavos están prohibidas en todas sus formas.

Artículo 5
Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o

  1.  

Artículo 6
Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su
personalidad jurídica.

Artículo 7
Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección
de la ley. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que
infrinja esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.

Artículo 8
Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo, ante los tribunales nacionales
competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos
fundamentales reconocidos por la constitución o por la ley.

Artículo 9
Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado.

Artículo 10
Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída
públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la
determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier
acusación contra ella en materia penal.

Artículo 11

  1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su
  2. mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en

juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías
necesarias para su defensa.

  1. Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de
  2. no fueron delictivos según el Derecho nacional o internacional.

Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de
la comisión del delito.

Artículo 12
Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su
domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación.
Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o

  1.  

Artículo 13

  1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia
  2. el territorio de un Estado.
  3. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso el propio, y
  4. regresar a su país.

Artículo 14

  1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a
  2. de él, en cualquier país.
  3. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente
  4. por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y

principios de las Naciones Unidas.

Artículo 15

  1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad.
  2. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a
  3. de nacionalidad.

Artículo 16

  1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin
    restricción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a casarse

y fundar una familia; y disfrutarán de iguales derechos en cuanto al
matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del matrimonio.

  1. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá
  2. el matrimonio.
  3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene
  4. a la protección de la sociedad y del Estado.

Artículo 17

  1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente.
  2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.

Artículo 18
Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de
religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así
como la libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y
colectivamente, tanto en público como en privado, por la enseñanza, la práctica,
el culto y la observancia.

Artículo 19
Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este
derecho incluye el no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y
recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de fronteras,
por cualquier medio de expresión.

Artículo 20

  1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación
    pacíficas.
  2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.

Artículo 21

  1. Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país,
  2. o por medio de representantes libremente escogidos.
  3. Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad, a
  4. funciones públicas de su país.
  5. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta
  6. se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de

celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto
secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del

  1.  

Artículo 22
Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad
social, y a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional,
habida cuenta de la organización y los recursos de cada Estado, la satisfacción
de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su dignidad
y al libre desarrollo de su personalidad.

Artículo 23

  1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a
  2. equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra

el desempleo.

  1. Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por
    1.  
  2. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y
    satisfactoria, que le asegure, así como a su familia, una existencia

conforme a la dignidad humana y que será completada, en caso
necesario, por cualesquiera otros medios de protección social.

  1. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la
  2. de sus intereses.

Artículo 24
Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una
limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas

  1.  

Artículo 25

  1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure,
    así como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la

alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios
sociales necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de
desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez y otros casos de pérdida
de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su

  1.  
  2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia
  3. Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de
    matrimonio, tienen derecho a igual protección social.

Artículo 26

  1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser
    gratuita, al menos en lo concerniente a la instrucción elemental y
  2. La instrucción elemental será obligatoria. La instrucción
    técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios

superiores será igual para todos, en función de los méritos respectivos.

  1. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad
  2. y el fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las

libertades fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la
amistad entre todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos; y
promoverá el desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el
mantenimiento de la paz.

  1. Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación
  2. habrá de darse a sus hijos.

Artículo 27

  1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural
  2. la comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso

científico y en los beneficios que de él resulten.

  1. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y
  2. que le correspondan por razón de las producciones científicas,

literarias o artísticas de que sea autora.

Artículo 28
Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional
en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan
plenamente efectivos.

Artículo 29

  1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo en
  2. puede desarrollar libre y plenamente su personalidad.
  3. En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda
  4. estará solamente sujeta a las limitaciones establecidas por la ley

con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los
derechos y libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias
de la moral, del orden público y del bienestar general en una sociedad
democrática.

  1. Estos derechos y libertades no podrán en ningún caso ser ejercidos en
    oposición a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.

Artículo 30
Nada en la presente Declaración podrá interpretarse en el sentido de que
confiere derecho alguno al Estado, a un grupo o a una persona, para emprender
y desarrollar actividades o realizar actos tendientes a la supresión de cualquiera
de los derechos y libertades proclamados en esta Declaración.

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注